2 Chronicles 16:8

ABP_GRK(i)
  8 G3780 ουχι G3588 οι G* Αιθίοπες G2532 και G* Λίβυες G1510.7.6 ήσαν G1519 εις G1411 δύναμιν G4183 πολλήν G2532 και G2294 θάρσος G1519 εις G716 άρματα G2532 και G2460 ιππείς G1519 εις G4128 πλήθος G4970 σφόδρα G2532 και G1722 εν G3588 τω G3982 πεποιθέναι σε G1473   G1909 επί G2962 κύριον G3860 παρέδωκεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τας G5495 χείράς σου G1473  
LXX_WH(i)
    8 G3364 ADV ουχ G3588 T-NPM οι G128 N-PRI αιθιοπες G2532 CONJ και   N-PRI λιβυες G1510 V-IAI-3P ησαν G1519 PREP εις G1411 N-ASF δυναμιν G4183 A-ASF πολλην G1519 PREP εις G2294 N-ASN θαρσος G1519 PREP εις G2460 N-APM ιππεις G1519 PREP εις G4128 N-ASN πληθος G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3982 V-RAN πεποιθεναι G4771 P-AS σε G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου
HOT(i) 8 הלא הכושׁים והלובים היו לחיל לרב לרכב ולפרשׁים להרבה מאד ובהשׁענך על יהוה נתנם בידך׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3808 הלא not H3569 הכושׁים the Ethiopians H3864 והלובים and the Lubims H1961 היו Were H2428 לחיל host, H7230 לרב a huge H7393 לרכב chariots H6571 ולפרשׁים and horsemen? H7235 להרבה many H3966 מאד with very H8172 ובהשׁענך yet, because thou didst rely H5921 על on H3068 יהוה the LORD, H5414 נתנם he delivered H3027 בידך׃ them into thine hand.
Vulgate(i) 8 nonne Aethiopes et Lybies multo plures erant quadrigis et equitibus et multitudine nimia quos cum Domino credidisses tradidit in manu tua
Clementine_Vulgate(i) 8 Nonne Æthiopes et Libyes multo plures erant quadrigis, et equitibus, et multitudine nimia, quos cum Domino credidisses, tradidit in manu tua?
Wycliffe(i) 8 Whether `Ethiopiens and Libiens weren not many mo in charis, and knyytis, and ful greet multitude; whiche whanne thou haddist bileuyd to the Lord, he bitook in to thin hondis?
Coverdale(i) 8 Were not the Moryans and Lybians a greate multitude with exceadinge many charettes and horsmen? Yet gaue the LORDE them in to thy hande, whan thou dyddest put thy trust in him:
MSTC(i) 8 Were not the black Moors and they of Libya a great host with exceeding many chariots and horsemen? And yet because thou trustedest in the LORD, he delivered them into thine hands.
Matthew(i) 8 Were not the blacke Mores, and they of Libya a great host wyth exceading many charettes and horsemen? And yet because thou trustedest in the Lorde, he delyuered them into thyne handes.
Great(i) 8 Had not the blacke mores and Lubim an exceadinge great hoost with many charettes and horsemen? And yet because thou trustedest in the Lorde, he delyuered them into thyne hande.
Geneva(i) 8 The Ethiopians and the Lubims, were they not a great hoste with charets and horsemen, exceeding many? yet because thou diddest rest vpon the Lord, he deliuered them into thine had.
Bishops(i) 8 Had not the blacke Moores and Lubim an exceeding great hoast, with many charettes and horsemen? And yet because thou trustedst in the Lorde, he deliuered them into thyne hande
DouayRheims(i) 8 Were not the Ethiopians, and the Libyans much more numerous in chariots, and horsemen, and an exceeding great multitude: yet because thou trustedst in the Lord, he delivered them into thy hand?
KJV(i) 8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.
KJV_Cambridge(i) 8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.
Thomson(i) 8 Were not the Ethiopeans and the Lybians to be dreaded for their huge army? For their prowess, for their horsemen, for their immense multitude? Yet because thou didst rely on the Lord, he delivered them into thy hand.
Webster(i) 8 Were not the Cushites and the Lubims a numerous army, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thy hand.
Brenton(i) 8 Were not the Ethiopians and Libyans a great force, in courage, in horsemen, in great numbers? and did not He deliver them into thy hands, because thou trustedst in the Lord?
Brenton_Greek(i) 8 Οὐχ οἱ Αἰθίοπες καὶ Λίβυες ἦσαν εἰς δύναμιν πολλὴν, εἰς θάρσος, εἰς ἱππεῖς, εἰς πλῆθος σφόδρα; καὶ ἐν τῷ πεποιθέναι σε ἐπὶ Κύριον παρέδωκεν εἰς χεῖράς σου;
Leeser(i) 8 Were not the Ethiopians and the Lubim a numerous army, with chariots and horsemen in great abundance? yet, because thou didst rely on the Lord, he gave them up into thy hand.
YLT(i) 8 Did not the Cushim and the Lubim become a very great force for multitude, for chariot, and for horsemen? and in thy leaning on Jehovah He gave them into thy hand,
JuliaSmith(i) 8 Were not the Cushites and the Lubims for an army for multitude, for chariots, and for horsemen to a great multitude? and in thy relying upon Jehovah he gave them into thy hand.
Darby(i) 8 Were not the Ethiopians and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen? but when thou didst rely on Jehovah, he delivered them into thy hand.
ERV(i) 8 Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.
ASV(i) 8 Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on Jehovah, he delivered them into thy hand.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on the LORD, He delivered them into thy hand.
Rotherham(i) 8 Were not, the Ethiopians and the Lybians, a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst lean upon Yahweh, he delivered them into thy hand.
CLV(i) 8 Did not the Cushim and the Lubim become a very great force for multitude, for chariot, and for horsemen? and in your leaning on Yahweh He gave them into your hand,
BBE(i) 8 Were not the Ethiopians and the Lubim a very great army, with war-carriages and horsemen more than might be numbered? but because your faith was in the Lord, he gave them up into your hands.
MKJV(i) 8 Were not the Cushites and the Libyans a huge army with many chariots and horsemen? Yet, because you relied on Jehovah, he delivered them into your hand.
LITV(i) 8 Did not the Cushites and the Lubim become a very great army for multitude, for chariots and for horsemen? And when you leaned on Jehovah, He gave them into your hand.
ECB(i) 8 Were not the Kushiy and the Lubiy an abundance of valiant, with a mighty abundance of chariots and cavalry? Yet, because you leaned on Yah Veh he gave them into your hand.
ACV(i) 8 Were not the Ethiopians and the Lubim a huge army, with chariots and horsemen exceedingly many? Yet, because thou relied on LORD, he delivered them into thy hand.
WEB(i) 8 Weren’t the Ethiopians and the Lubim a huge army, with chariots and exceedingly many horsemen? Yet, because you relied on Yahweh, he delivered them into your hand.
NHEB(i) 8 Weren't the Ethiopians and the Lubim a huge army, with chariots and horsemen exceeding many? Yet, because you relied on the LORD, he delivered them into your hand.
AKJV(i) 8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because you did rely on the LORD, he delivered them into your hand.
KJ2000(i) 8 Were not the Ethiopians and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen? yet, because you did rely on the LORD, he delivered them into your hand.
UKJV(i) 8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because you did rely on the LORD, he delivered them into your hand.
TKJU(i) 8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? Yet, because you did rely on the LORD, he delivered them into your hand.
EJ2000(i) 8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? Yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thy hand.
CAB(i) 8 Were not the Ethiopians and Libyans a great force, in courage, in horsemen, and in great numbers? And did He not deliver them into your hands, because you trusted in the Lord?
LXX2012(i) 8 Were not the Ethiopians and Libyans a great force, in courage, in horsemen, in great numbers? and did not He deliver them into your hands, because you trusted in the Lord?
NSB(i) 8 »The Ethiopians and the Libyans, did they have large armies with many chariots and cavalry troops? But because you relied on Jehovah he gave you victory over them.
ISV(i) 8 Weren’t the Ethiopians and the Libyans a vast army with many chariots and cavalry? Yet because you relied on the LORD, he gave them into your control!
LEB(i) 8 Were not the Cushites and Libyans a mighty army with very abundant chariots and horsemen? And because of your reliance on Yahweh he gave them into your hand.
BSB(i) 8 Were not the Cushites and Libyans a vast army with many chariots and horsemen? Yet because you relied on the LORD, He delivered them into your hand.
MSB(i) 8 Were not the Cushites and Libyans a vast army with many chariots and horsemen? Yet because you relied on the LORD, He delivered them into your hand.
MLV(i) 8 Were not the Ethiopians and the Lubim a huge army, with chariots and horsemen exceedingly many? Yet, because you relied on Jehovah, he delivered them into your hand.
VIN(i) 8 Were not the Cushites and the Libyans a huge army with many chariots and horsemen? Yet, because you relied on the LORD, he delivered them into your hand.
Luther1545(i) 8 Waren nicht die Mohren und Libyer eine große Menge, mit sehr viel Wagen und Reitern? Doch gab sie der HERR in deine Hand, da du dich auf ihn verließest.
Luther1912(i) 8 Waren nicht die Mohren und Libyer ein große Menge mit sehr viel Wagen und Reitern? Doch da gab sie der HERR in deine Hand, da du dich auf ihn verließest.
ELB1871(i) 8 Waren nicht die Kuschiter und die Libyer eine zahlreiche Heeresmacht, mit Wagen und Reitern in großer Menge? Aber weil du dich auf Jehova stütztest, gab er sie in deine Hand.
ELB1905(i) 8 Waren nicht die Kuschiter und die Libyer eine zahlreiche Heeresmacht, mit Wagen und Reitern in großer Menge? Aber weil du dich auf Jahwe stütztest, gab er sie in deine Hand.
DSV(i) 8 Waren niet de Moren en de Libyers een groot heir met zeer veel wagenen en ruiteren? Toen gij nochtans op den HEERE steundet, heeft Hij hen in uw hand gegeven.
Giguet(i) 8 Les Ethiopiens et les Libyens n’avaient-ils pas une armée nombreuse, pleine d’audace, forte par ses cavaliers et sa multitude? Tu as eu foi en Dieu, et il te l’a livrée.
DarbyFR(i) 8 Les Éthiopiens et les Libyens n'étaient-ils pas une armée nombreuse, avec des chars et des cavaliers en très-grand nombre? Et quand tu t'appuyais sur l'Éternel, il les livra entre tes mains.
Martin(i) 8 Les Ethiopiens et les Libyens n'étaient-ils pas une fort grande armée, ayant des chariots, et des gens de cheval en grand nombre ? mais parce que tu t'appuyais sur l'Eternel, il les livra entre tes mains.
Segond(i) 8 Les Ethiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars et une multitude de cavaliers? Et cependant l'Eternel les a livrés entre tes mains, parce que tu t'étais appuyé sur lui.
SE(i) 8 Los etíopes y los libios, ¿no eran un ejército numerosísimo, con carros y muchísima gente de a caballo? Con todo, porque te apoyaste en el SEÑOR, él los entregó en tus manos.
ReinaValera(i) 8 Los Etiopes y los Libios, ¿no eran un ejército numerosísimo, con carros y muy mucha gente de á caballo? con todo, porque te apoyaste en Jehová, él los entregó en tus manos.
JBS(i) 8 Los etíopes y los libios, ¿no eran un ejército numerosísimo, con carros y muchísima gente de a caballo? Con todo, porque te apoyaste en el SEÑOR, él los entregó en tus manos.
Albanian(i) 8 A nuk ishin vallë Etiopasit dhe Libianët një ushtri e pamasë me një numër shumë të madh qerresh dhe kalorësish? Megjithatë, me qenë se ishe mbështetur tek Zoti ai i dha në duart e tua.
RST(i) 8 Не были ли Ефиопляне и Ливияне с силою большею и с колесницами и всадниками весьмамногочисленными? Но как ты уповал на Господа, то Он предал их в руку твою,
Arabic(i) 8 ألم يكن الكوشيون واللوبيون جيشا كثيرا بمركبات وفرسان كثيرة جدا. فمن اجل انك استندت على الرب دفعهم ليدك.
Bulgarian(i) 8 Етиопците и ливийците не бяха ли огромна войска, с много колесници и конници? Но понеже ти се упова на ГОСПОДА, Той ги предаде в ръката ти.
Croatian(i) 8 Nisu li Etiopljani i Libijci imali silne čete sa vrlo mnogo bojnih kola i konjanika? Pa kad si se oslonio na Jahvu, predao ti ih je u ruke.
BKR(i) 8 Zdaliž jsou Chussimští a Lubimští neměli vojsk velmi velikých, s vozy a jezdci náramně mnohými? A když jsi zpolehl na Hospodina, vydal je v ruku tvou.
Danish(i) 8 Vare ikke Morianerne og Libyerne en stor Hær med saare mange Vogne og Ryttere? dog, der du forlod dig fast paa HERREN, gav han dem i din Haand.
CUV(i) 8 古 實 人 、 路 比 人 的 軍 隊 不 是 甚 大 麼 ? 戰 車 馬 兵 不 是 極 多 麼 ? 只 因 你 仰 賴 耶 和 華 , 他 便 將 他 們 交 在 你 手 裡 。
CUVS(i) 8 古 实 人 、 路 比 人 的 军 队 不 是 甚 大 么 ? 战 车 马 兵 不 是 极 多 么 ? 只 因 你 仰 赖 耶 和 华 , 他 便 将 他 们 交 在 你 手 里 。
Esperanto(i) 8 CXu la Etiopoj kaj Luboj ne estis kun granda forto, kun cxaroj kaj rajdistoj en tre granda nombro? tamen, cxar vi apogis vin sur la Eternulo, Li transdonis ilin en vian manon;
Finnish(i) 8 Eikö Etiopialaiset ja Libialaiset olleet suuri joukko monien vaunuin ja hevosmiesten kanssa? Kuitenkin, koskas Herraan turvasit, antoi hän heidät sinun käsiis.
FinnishPR(i) 8 Eikö etiopialaisia ja liibyalaisia ollut suuri sotajoukko, eikö heillä ollut hyvin paljon sotavaunuja ja ratsumiehiä? Mutta koska sinä turvauduit Herraan, antoi hän heidät sinun käsiisi.
Haitian(i) 8 Eske moun Letiopi yo ak moun Libi yo ansanm pa t' fè yon gwo lame ak anpil cha lagè, anpil kavalye sou chwal? Malgre sa, Seyè a te lage yo nan men ou paske ou te mete konfyans ou nan li.
Hungarian(i) 8 Avagy nem vala-é a Szerecseneknek és a Libiabelieknek nagy seregök, felette sok szekereik és lovagjaik? Mindazáltal, mivel az Úrban volt bizodalmad, kezedbe adá azokat;
Indonesian(i) 8 Bukankah Sudan dan Libia mempunyai angkatan bersenjata yang besar dengan banyak kereta perang dan tentara berkuda? Meskipun begitu TUHAN memberikan kemenangan kepadamu atas mereka, karena engkau bersandar kepada-Nya.
Italian(i) 8 Gli Etiopi ed i Libii non erano essi un grande esercito, con grandissimo numero di carri e di cavalieri? e pure, perchè tu ti appoggiasti sopra il Signore, egli te li diede nelle mani.
ItalianRiveduta(i) 8 Gli Etiopi ed i Libi non formavan essi un grande esercito con una moltitudine immensa di carri e di cavalieri? Eppure l’Eterno, perché tu t’eri appoggiato su lui, li diede nelle tue mani.
Korean(i) 8 구스 사람과 룹 사람의 군대가 크지 아니하며 말과 병거가 심히 많지 아니하더이까 그러나 왕이 여호와를 의지한고로 여호와께서 왕의 손에 붙이셨나이다
Lithuanian(i) 8 Ar etiopai ir libiai neturėjo didžiulės kariuomenės, kovos vežimų ir raitelių? Kadangi pasitikėjai Viešpačiu, tai Jis juos atidavė į tavo rankas.
PBG(i) 8 Azaż Etyjopczycy, i Lubimczycy nie mieli wojsk bardzo wielkich z wozami i z jezdnymi w mnóstwie bardzo wielkiem? a wżdy gdyś spoległ na Panu, podał je w rękę twoję.
Portuguese(i) 8 Porventura não foram os etíopes e os líbios um grande exército, com muitíssimos carros e cavaleiros? Confiando tu, porém, no Senhor, ele os entregou nas mãos.
Norwegian(i) 8 Var ikke etioperne og libyerne en stor hær med stridsvogner og hestfolk i stor mengde? Men fordi du dengang satte din lit til Herren, gav han dem i din hånd.
Romanian(i) 8 Etiopienii şi Libienii nu alcătuiau oare o oaste mare, cu o mulţime de cară şi călăraţi? Şi totuş Domnul i -a dat în mînile tale, pentrucă te sprijinisei pe El.
Ukrainian(i) 8 Чи ж не були кушеяни та ливіяни військом дуже великим, колесницями й верхівцями дуже численними? Та коли ти сперся на Господа, Він дав їх у твою руку.